I’ve been introduced recently to another exquisite song by Gabriel Fauré (1845-1924). I particularly like this version by Veronique Gens. The song’s set to a poem by René François Sully-Prudhomme (1839-1907).
Here’s my translation.
Along the quay, the great vessels,
that ride the swell in silence,
note not the cradles
that the hands of the women rock.
But the day of farewells will come,
for women must weep,
and men are curious, tempted
towards the allure of the horizon!
And on that day the great ships,
sailing away from the diminishing port,
feel their mass restrained
by the spirits of the distant cradles.
I so like this poem.
Enjoy!
Ann
Oh, I like the poem very much, too, Ann.
LikeLike
Thanks for reading, Rene. Yes, I like the relationship the poet makes between the great ships and the cradles. Both are kind of substitute wombs, aren’t they? Take care in that heat! Ann
LikeLike